网站首页 | 网站地图

每日推荐
首页 > 理论 > 正文

通过文学认识中国、了解中国(我眼中的中国)

1月7日,韩国总统李在明在上海出席大韩民国临时政府旧址100周年纪念活动时表示:“希望今天这一场合,能成为我们共同重温百年前先烈所作出的牺牲和奉献、巩固韩中两国友谊和合作的宝贵机会。”韩中共同抗击日本军国主义侵略的历史,是两国紧密团结、为建设正义世界而共同努力的象征。两国应以史为鉴,面向未来,持续为世界和平稳定发展作出贡献。

2024年,我曾出版了介绍中国主要城市人文风采的旅行散文集《独自行走中国》,书中就有对于大韩民国临时政府旧址的描写。我希望通过介绍这些历史遗迹,让韩国人在进一步认识中国的同时,谨记两国人民为抗击外敌侵略、争取民族独立所作的努力。有读者说,这本书让他对中国人的生活产生了共鸣,加深了两国人民的情感连接;也有读者说,对于中国政府妥善维护大韩民国临时政府旧址、安重根义士纪念馆等承载在华韩国人历史的重要建筑和遗址表示由衷感谢。

韩中共同历史记忆,是两国友谊的基础,我个人与中国的渊源,则要感谢与中国文学结下的“缘分”。

大学三年级时,我第一次接触到中国现代伟大的文学家鲁迅,其作品剖析中国旧社会的弊病,对当时的韩国社会也非常有意义。为此,我开始专注于研究中国现代文学,尤其是鲁迅的作品。攻读博士学位时,我翻译了很多鲁迅的杂文,并在韩国出版了一本鲁迅杂文选集。这本书在1992年出版后成为畅销书,版税最终成为我前往中国留学的经费。1992年正值韩中建交,我成为首批韩国赴华留学生的一员。我经常和中国朋友开玩笑说,我是个“吃鲁迅饭”的人。

事实上,直到现在很多韩国青年都非常喜欢鲁迅。由《阿Q正传》《祝福》等作品改编而来的戏剧近些年时常在韩国上演,《阿Q正传》甚至成为韩国中学生必读的经典作品之一。不仅是鲁迅,余华、莫言等中国当代作家在韩国也非常有名。比如余华的作品《许三观卖血记》在韩国很有市场,还被改编成了电影。小说中的许三观,是很多韩国人心中父辈的形象——无论遇到什么苦难,都以顽强的生命力担起家庭的责任。

我发现,韩中两国民众在文学领域的共鸣,源自我们相似的文化传统和长久的交往历史,正所谓文缘相通。而想要更加深入地理解彼此,就需要更多感受彼此的生活和喜怒哀乐,文学仍然是一个重要窗口。文学可以超越国界,是人与人之间进行情感交流最好的方式之一。我希望韩国人能通过文学作品,从更多维度了解中国的过去和现在,更加全面、深刻地理解中国。

近年来,韩国文学受西方影响,东亚文明的底色似乎越来越淡。尤其是韩国青少年,对中国的认识存在偏颇。通过介绍和翻译中国文学作品,我期待韩国文学能够更多地找回曾经的文明根脉。青少年是国家的未来,让他们全面了解中国非常重要。因此,我以韩国青少年为读者对象撰写了《中国如此亲近》,从历史、地理、政治、经济、社会、文化艺术、韩中关系等多个角度,系统介绍中国国情和两国关系的发展,向他们展示一个立体、鲜活的中国。这本书被很多韩国初高中选为教材,我对此感到非常自豪。

文学也是一门关于人的学问,可以发挥桥梁作用。韩中两国人民同读一部小说、同看一部电影,会引发相似的情感反馈,心灵之间的距离也随之拉近。看到越来越多的韩国年轻人通过文学认识中国、了解中国,我感到很欣慰。我相信,韩中文化交流越多,两国间的距离就会越近,相互理解也会越深。希望两国以开放包容的态度不断加强人文交流和文化合作,相互学习、相互借鉴。

(作者为韩国西江大学人文学院院长、中国文化系教授,本报记者莽九晨采访整理)

[责任编辑:周艳]