本报电(记者张鹏禹)近日,“爱上名著,从选好译本开始”阅读分享会在北京首都图书馆举办。首都师范大学燕京讲席教授、人文社科学部主任刘文飞,文学译者、北京外国语大学教师许小凡,北京十月文艺出版社总编辑韩敬群从《小王子》《动物农场》《老人与海》《佛兰德斯的狗》《小毛驴之歌》等5部经典世界名著出发,解析经典译作的文学价值以及优质译本对阅读的重要性。
《老人与海》译者李文俊和《小王子》译者郭宏安曾是刘文飞在社科院外文所工作时的同事,也是他十分敬重的前辈翻译家。刘文飞说,两位先生中文文字功底深厚,出自这些名家之手的译本值得读者挑选并反复阅读。他认为,选择好译本要选高水平的译者。优秀译者的翻译风格应该是原作的风格。此外,在旧译、新译和重译本中,要审慎挑选。
许小凡表示,可以考虑值得信赖的出版社出版的译本。“在译者的译序和译后记等译作副文本中,我们可以了解译者真正的水平,帮助我们挑选译本。”
韩敬群感慨,在他所接触的老一辈翻译家中,很多人从事翻译工作并非为了赚取稿酬,而是出于热爱。他把这些翻译家称作“盗火者”——从异域“盗”来文化的火种。“一代代翻译家薪火相传,传的不仅是翻译技巧,更多是把异域的文化养分源源不断地输送至我们的肌体。”对于译本选择,他认为,“说到底,译事三难‘信’‘达’‘雅’,翻译第一要准确,第二要通达,第三要文辞优美,这个准则大体上不过时”。
《人民日报海外版》(2025年06月19日 第 07 版)
