前些年,在一部电视剧里发现演员将“虚与委蛇(yi)”错读成”虚与委蛇(she)”,感得很惊奇。这样一部有名的电视剧,又出自一位名演员之口,怎么会呢?
不料昨天看另一部电视剧,竟又有演员犯了同样的错误。禁不住要对这种不良现象说上几句。
实事求是地讲,汉字确实很难,影视作品中出现几个错字,不值得大惊小怪。但问题是,检点一下近几年的作品,并非某部、某几部,而是几乎每部影视作品中都有不容忽视的错字!都说汉字是中华民族的骄傲、祖国的瑰宝。这难道不应该引起我们的重视吗?
影视作品上的错字有几种情况:一是字幕上的字是对的,而演员读错了,如虚与委蛇,yi错读成she;二是演员读对了,而字幕是错的,比如严惩不怠,应为“贷”;三是不知是原剧本上就错了,还是做字幕时错的。其中在“的”“地”两个助词的使用上,错误最多。
我之所以从电视剧中举例子,是因为我喜欢这些优秀作品,有的是反复看了几遍,所以看来看去,就觉得如果其中没有那些错字该多好啊!
更重要的是,这些影视作品观众群太大,青少年的人数更多,我们想到过自己的社会责任和影响吗?
虚与委蛇这句成语的意思就是假意地去周旋、应对。但愿我们的作者、编剧和演员,不要再去重复“虚与委蛇”的故事,真正从思想上重视起来,负起肩上的责任,不出和少出错字,别让我们的影视作品成为错白字的“教科书”。